Το λογότυπο του OmniSign

Υπηρεσίες διερμηνείας Νοηματικής Γλώσσας

Οι υπηρεσίες μας βασίζονται σε μια ομάδα εξειδικευμένων και έμπειρων διερμηνέων νοηματικής γλώσσας, με πολυετή παρουσία σε ποικίλα περιβάλλοντα—από συνέδρια και πολιτιστικές εκδηλώσεις έως εκπαιδευτικούς και εταιρικούς χώρους. Με σεβασμό στις ανάγκες της Κοινότητας Κωφών και άριστη γνώση των επαγγελματικών προτύπων διερμηνείας, διασφαλίζουμε ακρίβεια, διαφάνεια και άμεση κατανόηση σε κάθε περίσταση.

Η Ξένια Νικολακοπούλου στο Include Career Fair.
Η Ξένια Νικολακοπούλου στο Include Career Fair. Βάσω Παράσχη

Εφαρμόζουμε τον Κώδικα Ηθικής του επαγγέλματος του Διερμηνέα βασιζόμενοι στις αρχές της ανεξαρτησίας, της αμεροληψίας, της υπευθυνότητας και της εχεμύθειας. Θεωρούμε πως η σχέση μας με τους πελάτες μας πρέπει να διέπεται από αφοσίωση και εντιμότητα, καλλιεργώντας πάντα κλίμα εμπιστοσύνης και σεβασμού.

Η Ροζαλία Φουντά στην καμπάνια για τον Covid-19.

Η Ροζαλία Φουντά στην καμπάνια ενημέρωσης για τον Covid-19.

Αναλαμβάνουμε Διερμηνείες στη Νοηματική Γλώσσα είτε δια ζώσης είτε εξ αποστάσεως και υβριδικά για τις οποίες καταβάλλεται κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε η οπτικοακουστική ροή προς τον Διερμηνέα να πληροί τα σχετικά διεθνή πρότυπα.

Παρέχουμε υπηρεσίες Διερμηνείας από τα Ελληνικά και τα Αγγλικά προς την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα και το αντίστροφο.

Η Ξένια Νικολακοπούλου στο 1ο Forum Ενσυναίσθησης (Athens Voice).

Η Ξένια Νικολακοπούλου στο 1ο Forum Ενσυναίσθησης (Athens Voice).

Πριν από κάθε ανάθεση, φροντίζουμε για την προετοιμασία μας ζητώντας εκ των προτέρων από τους συνεργαζόμενους φορείς το απαραίτητο υλικό (όπως ομιλίες, παρουσιάσεις, βίντεο ή άλλο σχετικό περιεχόμενο), καθώς και ενημέρωση (briefing) όπου αυτό κρίνεται σκόπιμο, ενώ για τις Διερμηνείες μας σε απαιτητικά γλωσσικά περιβάλλοντα πραγματοποιούμε ομαδικά την απαραίτητη γλωσσολογική έρευνα.

Πιστεύουμε στη διαρκή επιμόρφωση των Διερμηνέων Νοηματικής Γλώσσας καθώς καλούμαστε να μεταφέρουμε νοήματα που αντανακλούν την εξέλιξη τόσο σε διάφορους τομείς της σύγχρονης ζωής, όπως στον τομέα της Τεχνολογίας και της Πληροφορίας και στην Ιατρική, όσο και στην ορολογία των διαφόρων θεσμικών οργάνων και σε ανθρωπιστικά και νομικά θέματα.

Για να μπορέσουμε να παρέχουμε υπηρεσίες διερμηνείας υψηλής ποιότητας που εξασφαλίζουν ουσιαστική προσβασιμότητα για την Κοινότητα των Κωφών, είναι απαραίτητο οι συνθήκες εργασίας των διερμηνέων—τόσο οι τεχνικές όσο και οι οργανωτικές—να πληρούν συγκεκριμένες προδιαγραφές. Παρακάτω παραθέτουμε αναλυτικά τις προδιαγραφές που εφαρμόζουμε, βασισμένες στις αρχές της AIIC και στα διεθνή πρότυπα ISO, ώστε οι συνεργαζόμενοι φορείς να γνωρίζουν εκ των προτέρων τι απαιτείται για την επιτυχή υλοποίηση της διερμηνείας.

Προδιαγραφές Παροχής Διερμηνείας Νοηματικής Γλώσσας (ΝΓ)

Βασισμένες στις αρχές της AIIC και στα διεθνή πρότυπα ISO (ISO 24019:2022, ISO 20109, ISO 17651-1, ISO 17651-2)

Για τη διασφάλιση ισότιμης πρόσβασης και υψηλής ποιότητας διερμηνείας, η οργάνωση της διερμηνείας Νοηματικής Γλώσσας οφείλει να πληροί προδιαγραφές που αφορούν την ποιότητα ήχου και εικόνας, την ορατότητα και τις συνθήκες εργασίας των διερμηνέων, όπως προκύπτουν από τις αρχές της AIIC και τα σχετικά διεθνή πρότυπα ISO για ταυτόχρονη διερμηνεία.

1. Γενικές αρχές

Η διερμηνεία αποτελεί απαιτητική γνωστική και οπτικοακουστική διαδικασία. Σύμφωνα με τις αρχές της AIIC και τα πρότυπα ISO (ISO 20109), η ποιότητά της εξαρτάται άμεσα από:

  • την καθαρότητα και πιστότητα του ήχου
  • την ποιότητα και συγχρονισμό της εικόνας
  • την εργονομία και ασφάλεια του χώρου εργασίας

2. Τοποθέτηση και ορατότητα διερμηνέα

Σε ευθυγράμμιση με τις εργονομικές και λειτουργικές απαιτήσεις των ISO 17651-1 και ISO 17651-2:

  • Ο/Η διερμηνέας τοποθετείται είτε επί σκηνής είτε σε ειδικά διαμορφωμένο χώρο.
  • Η θέση εξασφαλίζει συνεχή και ανεμπόδιστη ορατότητα από το κοινό, άμεσα ή μέσω οθόνης.
  • Εξασφαλίζεται άμεση οπτική πρόσβαση σε ομιλητές, πάνελ και οπτικό υλικό.
  • Αποφεύγονται θέσεις με περιορισμένη ορατότητα ή αυξημένο θόρυβο.

3. Προβολή εικόνας διερμηνείας

Σύμφωνα με τις απαιτήσεις μετάδοσης εικόνας (ISO 24019:2022):

  • Όταν ο/η διερμηνέας δεν βρίσκεται επί σκηνής, η εικόνα του/της προβάλλεται σε μεγάλη οθόνη.
  • Η εικόνα πρέπει να είναι υψηλής ποιότητας, χωρίς καθυστερήσεις και πλήρως συγχρονισμένη με τον ήχο.
  • Το μέγεθος πρέπει να επιτρέπει καθαρή αναγνώριση της νοηματικής από το κοινό.

4. Ποιότητα ήχου

Βάσει των προτύπων ISO 24019:2022 και 20109:

  • Παρέχεται καθαρός, φυσικός ήχος χωρίς παραμορφώσεις ή θόρυβο.
  • Ο διερμηνέας λαμβάνει ήχο υψηλής ποιότητας μέσω ηχείου ή ακουστικών.
  • Αποφεύγονται καθυστερήσεις, διακοπές ή υπερβολική επεξεργασία ήχου.

5. Φωτισμός και οπτική καθαρότητα

Σύμφωνα με τις εργονομικές απαιτήσεις των ISO:

  • Ο φωτισμός πρέπει να είναι επαρκής, ομοιόμορφος και σταθερός.
  • Αποφεύγονται σκιές, αντανακλάσεις και έντονες αντιθέσεις.
  • Το φόντο πρέπει να είναι ουδέτερο, μονόχρωμο και χωρίς οπτικούς περισπασμούς.

6. Χώρος λήψης και κάμερα

Σε ευθυγράμμιση με τις απαιτήσεις εικόνας και μετάδοσης:

  • Ο χώρος μπροστά από τον διερμηνέα παραμένει καθαρός και οριοθετημένος.
  • Η κάμερα τοποθετείται σταθερά, σε κατάλληλο ύψος και απόσταση, με σωστό κάδρο και χωρίς εμπόδια.
  • Η εικόνα πρέπει να αποτυπώνει καθαρά τα χέρια, το πρόσωπο και τον κορμό.

7. Οπτική πρόσβαση του διερμηνέα

Σύμφωνα με τις αρχές πρόσβασης σε πληροφορία:

  • Ο/Η διερμηνέας πρέπει να βλέπει σε πραγματικό χρόνο:
    • τους ομιλητές
    • τις παρουσιάσεις
    • κάθε σχετικό οπτικό περιεχόμενο
  • Όταν δεν υπάρχει άμεση ορατότητα, παρέχεται μόνιτορ υψηλής ποιότητας χωρίς καθυστέρηση.

8. Οργάνωση εργασίας

Σύμφωνα με τις επαγγελματικές πρακτικές της AIIC:

  • Οι διερμηνείς εργάζονται σε ζεύγη.
  • Εναλλάσσονται περίπου ανά 20 λεπτά για διατήρηση ποιότητας.
  • Προβλέπεται κατάλληλος χώρος για συνεργασία και άμεση εναλλαγή.

9. Διερμηνεία από άλλες γλώσσες (relay)

Σε συμφωνία με τα πρότυπα μετάδοσης ήχου:

  • Παρέχεται στους διερμηνείς πρόσβαση σε καθαρό ηχητικό σήμα της αρχικής διερμηνείας ή του ομιλητή.
  • Χρησιμοποιούνται αξιόπιστα συστήματα ακρόασης με πλήρη κάλυψη.

10. Προτιμώμενα τεχνικά συστήματα

Για δια ζώσης ταυτόχρονη διερμηνεία προτιμώνται συστήματα υπερύθρων ή πλήρως ενσύρματα συστήματα, καθώς προσφέρουν μεγαλύτερη αξιοπιστία και σταθερότητα. Η επιλογή του εξοπλισμού πρέπει να γίνεται με γνώμονα τη συμμόρφωση προς τις επαγγελματικές απαιτήσεις της διερμηνείας και όχι μόνο το κόστος ή τη γενική διαθεσιμότητα.

11. Πρόσθετες λειτουργικές απαιτήσεις

Για την εύρυθμη λειτουργία της διερμηνείας είναι σημαντικό να προβλέπονται επίσης τα εξής:

  • Παροχή τεχνικού ελέγχου πριν από την έναρξη της εκδήλωσης.
  • Πρόσβαση των διερμηνέων στο πρόγραμμα, στις παρουσιάσεις και στη σχετική ορολογία εγκαίρως.
  • Διαθεσιμότητα τεχνικού προσωπικού καθ’ όλη τη διάρκεια της εκδήλωσης.
  • Δυνατότητα ελέγχου όλων των καναλιών και του ήχου πριν από την έναρξη.
  • Ενημέρωση των ομιλητών για τη σωστή χρήση μικροφώνου και για τη σημασία καθαρού ρυθμού ομιλίας.

12. Διαδικτυακή ή υβριδική μετάδοση

Σε ευθυγράμμιση με τις αρχές του ISO 24019:2022 για την ποιότητα μετάδοσης:

  • Εξασφαλίζεται συγχρονισμός εικόνας και ήχου χωρίς καθυστερήσεις.
  • Η μετάδοση πρέπει να διατηρεί την πιστότητα του οπτικοακουστικού σήματος χωρίς αλλοιώσεις.
  • Η εικόνα του/της διερμηνέα προβάλλεται με επαρκές μέγεθος και ευκρίνεια, ώστε να είναι πλήρως κατανοητή.

Τελική σημείωση

Η συμμόρφωση με τις παραπάνω προδιαγραφές, όπως απορρέουν από τις αρχές της AIIC και τα διεθνή πρότυπα ISO, διασφαλίζει υψηλής ποιότητας διερμηνεία και ουσιαστική προσβασιμότητα για τα Κωφά άτομα.

Η μη τήρησή τους ενδέχεται να επηρεάσει σημαντικά την κατανόηση και τη συμμετοχή του κοινού.